Blog ZUN'a Touhou Wiki Loli-Hunter Music IOSYS Doujin Style Gensokyo
Czy wiesz, że pierwszą polską Touhou cosplayerką była Nusa? Cosplayowała Reimu Hakurei.
..::Main::..

Embodiment of Scarlet Devil Muzyka

Fragemnty utworów zamieszczone są w celach promocyjnych (mp3, 128 kbps, 30 sec).

Tytuł oryginalny: 赤より紅い夢
Tytuł angielski: Scarlet Beyond a Crimson Dream
Opis oryginalny: タイトル画面テーマです
東方なんで、和風にしてみました。いやほんと
ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;
STGとは思えないような曲です。
そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
Opis po polsku: Motyw tytułowy.
Jest japoński, bo to Touhou (wschód). Nie, serio. Nie jest jednak taki, jak gra (^^; To wcale nie brzmi jak melodia ze strzelanki. Ponadto, czy motyw tytułowy jest w ogóle potrzebny? :)
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: ほおずきみたいに紅い魂
Tytuł angielski: A Soul as Red as a Ground Cherry
Opis oryginalny: 1面テーマです。
夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると
やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。
勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?
Opis po polsku: Motyw pierwszego poziomu.
Obraz lasu o północy. Ponieważ to pierwszy poziom, spróbowałem czegoś bardziej energicznego z nadzieją, że ludzie się w niego wciągną, ale czy nie jest trochę zbyt komiczny i gorączkowy?
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: 妖魔夜行
Tytuł angielski: Apparitions Stalk the Night
Opis oryginalny: ルーミアのテーマです。
この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。
この曲は夜の妖怪をイメージしました、
・・・って言っても良いんだろうか(^^;
ノリ的には結構馬鹿っぽいです。
Opis po polsku: Motyw Rumii.
Nie tylko ten, ale tym razem cała muzyka ma być lekka. Ten kawałek pochodzi od wizerunku youkai w nocy. ...a przynajmniej taką mam nadzieję (^^;= Jest dość luźny i trochę niemądry.
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: ルーネイトエルフ
Tytuł angielski: Lunate Elf
Opis oryginalny: 2面テーマです。
水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。
過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。
2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;
Opis po polsku: Motyw drugiego poziomu.
Wyobraziłem sobie wodę i mgłę i dodałem do tego omen lub dwa. Przypomina to do pewnego stopnia styl ze starszych gier. Nawet nie wiem, po co w ogóle jest drugi poziom (^^;
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: おてんば恋娘
Tytuł angielski: Beloved Tomboyish Girl
Opis oryginalny: チルノのテーマです。
やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。
その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって
なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。
まぁ、2面だし(ぉ
Opis po polsku: Motyw Cirno.
Naprawdę wyobraziłem sobie tępą dziewczynę, ale nie wiem, czy kompozycja może być uznana za wesołą czy ciemną. Tempo jest dość wysokie, ale... Cóż, to poziom drugi.
Pobierz: Fragment utrowru

Tytuł oryginalny: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea
Tytuł angielski: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
Opis oryginalny: 3面テーマです。
中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;
でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ
そうだったので、ここでつくっときました(^^;
Fusionというより New Age風かな?
Opis po polsku: Motyw trzeciego poziomu.
Chciałem uczynić go bardziej chińskim, ale niezupełnie mi to wyszło (^^; Mimo to wciąż jest orientalny, bo wiedziałem, że ciężko będzie wcisnąć coś orientalnego po czwartym poziomie (^^; To chyba bardziej New Age niż Fusion, nie?
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: 明治十七年の上海アリス
Tytuł angielski: Shanghai Alice of Meiji 17
Opis oryginalny: 紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。
欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)
中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ
ージしているからです。
もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ)
Opis po polsku: Motyw Hong Meirin.
Trochę Europy zmieszanej z muzyką z gier (w proporcji 2:8). To dziwne, że nie wyszło bardziej chińsko, ale to dlatego, że komponowałem z myślą o francuskim osiedlu w Szanghaju. No, ale Meirin nie wygląda jak człowiek, więc czym ona jest...
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: ヴワル魔法図書館
Tytuł angielski: Voile, the Magic Library
Opis oryginalny: 4面テーマです。
この曲から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし
た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し
ます。
それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲
ではない(笑)
Opis po polsku: Motyw czwartego poziomu.
W tym miejscu akcja przesuwa się do wnętrz, więc muzyka ma odpowiedni charakter. Jej ton zmienia się na bardziej złowrogi w miejscu, gdzie spotyka się mid-bossa. Poza tym nie ma w tym kawałku niczego specjalnego. Serio, to wcale nie brzmi jak muzyka ze strzelanki. :)
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: ラクトガール ~ 少女密室
Tytuł angielski: Locked Girl ~ The Girl's Secret Room
Opis oryginalny: パチュリー・ノーレッジのテーマです。
ああ、またいつもの悪い病気が...
暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません
もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に
暗い気分になる感じがします(笑)
Opis po polsku: Motyw Patchouli Knowledge.
Znowu ta niezdrowa atmosfera... To mroczna piosenka, bez żadnych lekkich, wesołych momentów, pomimo jej szybkiego tempa. Mogłaby być nieco lżejsza, bo słuchanie jej może kogoś zdołować. :)
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: メイドと血の懐中時計
Tytuł angielski: The Maid and the Pocket Watch of Blood
Opis oryginalny: 5面のテーマです。
不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ
うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?
ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為
か、ロックというものを誤解している可能盛大(^^;
Opis po polsku: Motyw piątego poziomu.
Bardzo tajmenicza piosenka. Jej nietypowy rytm zabawia się z twoimi zmysłami, czasem wydając się szybsza. Próbowałem zrobić z tego rockowy kawałek, ale ponieważ rzadko słucham rocka, bardzo możliwe, że nie miałem pojęcia, co robię (^^;
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: 月時計 ~ ルナ・ダイアル
Tytuł angielski: Lunar Clock ~ Luna Dial
Opis oryginalny: 十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。
メイドさんといえばハードロック(嘘)
かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと

やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; ロック
私的詩的ロックということで
Opis po polsku: Motyw Sakui Izayoi.
Nie można mieć pokojówki bez ciężkiego rocka (żart). Ten kawałek jest całkiem klimatyczny i pasuje do przedostatniego poziomu.

...Chyba wciąż niewiele wiem o rocku (^^; Po prostu powiedzmy, że to moja wersja poetyckiego rocka.
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: ツェペシュの幼き末裔
Tytuł angielski: The Young Descendant of Tepes
Opis oryginalny: 最終面のテーマです。
最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ
で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張
させないような曲にしました。
Opis po polsku: Motyw ostatniego poziomu.
Motywy ostatnich poziomów zawsze były obładowane, więc ten uczyniłem bardziej optymistycznym. Ponieważ ostatni poziom jest dość krótki, ten kawałek nie jest aż tak asertywny.
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: 亡き王女の為のセプテット
Tytuł angielski: Septette for the Dead Princess
Opis oryginalny: レミリア・スカーレットのテーマです。
これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。
あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが
ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを
混ぜて...、ってそれじゃいつものあんまり変わらんな。
このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。
Opis po polsku: Motyw Remilii Scarlet.
Tu próbowałem stworzyć atmosferę typu "to już koniec!". Nie chciałem, by był podniosły lub złowieszczy, co jest typowe dla ostatniego poziomu, więc użyłem Jazz-Fusion z domieszką loli... chwila, to tak jak zwykle. Nawet mi łatwo załapać tę melodię, więc ją lubię.
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: 魔法少女達の百年祭
Tytuł angielski: The Centennial Festival for Magical Girls
Opis oryginalny: エキストラステージのテーマです。
時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?
何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ
てしまいました。
私の惰性の集大成みたいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー
ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。
Opis po polsku: Motyw poziomu Extra.
Czasem jest chiński, czasem to New Age. Dlaczego? Tak właśnie się dzieje, gdy zaczynam mieszać z klawiszami. To jakby suma mojego lenistwa. Jeśli wsłuchacie się, usłyszycie w tej piosence wiele dziwnych rytmów. Innymi słowy to moja piaskownica.
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: U.N.オーエンは彼女なのか?
Tytuł angielski: U.N. Owen was her?
Opis oryginalny: フランドール・スカーレットのテーマです。
今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に
かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。
ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ
で、鍵盤弾くのが楽しかったです。
Opis po polsku: Motyw Flandre Scarlet.
Ten podobał mi się najbardziej z całej gry. Ukazuje diabelską dziewczynkę w orientalny i tajemniczy sposób. Jestem najlepszy w lolitastycznych melodiach, więc świetnie się bawiłem komponując ten kawałek.
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: 紅より儚い永遠
Tytuł angielski: Crimson Beyond a Fleeting Eternity
Opis oryginalny: エンディングのテーマです。
曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの
です。そのため和風です。
というか、和風で良いんですが。
Opis po polsku: Motyw końcowy.
Jak łatwo domyślić się po tytule, to aranżacja motywu tytułowego, więc też jest w japońskim stylu. Cóż, w końcu nic w tym złego.
Pobierz: Fragment utworu

Tytuł oryginalny: 紅楼 ~ Eastern Dream...
Tytuł angielski: Crimson Belvedere ~ Eastern Dream...
Opis oryginalny: スタッフロールのテーマです。
いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回
は希望的に明るくしました。多分。
相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。
もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の
曲になりました。これは意図していません(笑)
Opis po polsku: Motyw napisów końcowych.
Te motywy zawsze były mroczne i desperackie, więc tym razem postarałem się chyba o coś weselszego i dającego nadzieję. Ponieważ napisy końcowe są zawsze krótkie, nie mogłem skomponować niczego dłuższego. Mogłem dać temu kawałkowi więcej wspaniałości, ale wyszedł ostatecznie nieco suchy. To nie był mój zamiar.
Pobierz: Fragment utworu

Posted by Kreton
Tłumaczenie: Scooter Fox
STRONA ZOPTYMALIZOWANA POD PRZEGLĄDARKĘ GOOGLE CHROME.
TOUHOU.PL (C) 2007-2010